覚え書き > TeXで満洲語

main menu

miscellaneous

Valid HTML 4.01!

Contact

Hotmail

朝鮮語とはちょっと外れますが,TeXで満洲語をタイプセットしてみましょう.ただ満洲語だけではつまらないので,日本語,朝鮮語,中期朝鮮語と混在した文書も作ってみます.

既にTeX/LaTeXの基本システム,さらにCJKパッケージがインストールされているものとします.詳細についてはTeXのインストールTeXで朝鮮語を使う+PDFの作成と,関連したリンクを参照してください.また,中期朝鮮語の文書作成には,Micorosoft社の配布するNew Batang(あるいはNew Gulim)フォントが必要です.これらのフォントの入手などについては閲覧に必要なフォントについてをご覧ください.

なお,TeX/LaTeXについての総合的な情報は,日本語TeX情報をご覧ください.また,誤った記述を発見された場合,ご教示いただければ幸いです.

MonTeXの入手とインストール

LaTeXで満洲語をタイプセットするためには,ManjuTeXというマクロパッケージがあったんですが,CTANlanguage/manju/ディレクトリを見てみると,その機能がMonTeXにより完全にカバーされたので,そちらを使えとあります.実際,manju/ディレクトリ中のmanjutexもlanguage/mongolian/montex/へのリンクとなっています.というわけなので,MonTeXを利用することにしましょう.

どうしても以前のManjuTeXが使いたい!という人は,obsolete/language/manju/manjutexを利用してください.

とはいえ,MonTeXをダウンロードして展開し,INSTALLファイルにあるとおりに作業すれば終了です.eLaTeXやdiagnoseパッケージが必要だ,と言われるかも知れません.eLaTeXはTeX for Win32の「フルインストール」から,diagnoseパッケージはCTANのmacros/latex/contrib/diagnose/から入手可能です.eLaTeXはなくとも,とりあえず満洲語の組版自体はできます.最後にmktexlsrコマンドを実行するのを忘れないようにしましょう.

△top

満洲語組版のテスト

さて,インストールが正常に行なわれたとしましょう.いちおうテストを兼ねて,満洲語の文書を作ってみることにします.以下のようなファイルを用意します.

\documentclass{article}
\usepackage{mls} %% MonTeXパッケージ使用の宣言

\begin{document}

  \mabosoo{manju} %% 「満洲」

\end{document}

このファイル(仮にファイル名をmanju.texとします)を,latexコマンドで処理します.

> latex manju.tex

特にエラーもなく,DVIファイルが出力されれば成功です.エラーが出る場合には,手順どおりにインストールしたか,あるいは足りないものがないか,確認してみましょう.

△top

満洲語と日本語の混在

満洲語と日本語のみの混在であれば,pLaTeXを使うだけで大丈夫です.満洲語部分はアルファベットで入力するので,文字コードの問題もありません.

\documentclass{jarticle} %% pLaTeX用のドキュメントクラス
\usepackage{mls} %% MonTeXパッケージ使用の宣言

\begin{document}

  満洲語で\mabosoo{manju}とは,「満洲」のことです.

  満洲語で\bithe{manju}とは,「満洲」のことです.

\end{document}

このファイルを,platexコマンドで処理します.latexコマンドではないので注意!

Manchu and Japanese Demo←結果.縦も横も自由自在.コマンドの詳細については,MonTeX付属のドキュメントを見てください.

△top

満洲語と日本語と朝鮮語の混在

さて本題.満洲語と日本語だけでなく,(中期)朝鮮語も混在させてみましょう.中期朝鮮語PDFの作成までの段階で,CJKパッケージを利用して中期朝鮮語の組版は可能になっていることを前提としています.

実は,この3つの混在はけっこう簡単です.MonTeXパッケージとCJKパッケージとを同時に使ってやればいいだけですから.ファイルをUTF-8エンコーディングで保存すること,latexコマンドで処理するのを忘れないように!

中期朝鮮語まで含めて組版するために,試しに清語老乞大の本文を入力してみましょう.

\documentclass{article}
\usepackage{mls} %% MonTeXパッケージ使用の宣言
\usepackage{CJK} %% CJKパッケージ使用の宣言

\begin{document}

\bithe{amba age si aibici jihe.}

\begin{CJK}{UTF8}{}
amba age si aibici jihe.

큰 형아 네 어로셔 온다 %% 中期朝鮮語テキスト

大兄よ,あなたはどこから来たのか?
\end{CJK}

\end{document}

Manchu, Japanese and Middle Korean Demo左は,このファイルをlatexで処理し,dvipdfmxでPDFに変換したものです.

△top

結論

ここまで,MonTeXを利用して満洲語をタイプセットする方法,さらにCJKパッケージと組み合わせて中期朝鮮語とも混在させて組版する方法について見てきました.けっきょく,パッケージを追加することで,いろいろな言語(の文字)を混在させることが可能になるわけです.清語老乞大といった朝鮮時代の満洲語学習書や,モンゴル語(私はよく知りませんが)なども可能でしょう.ぜひいろいろと試してみてください.

△top

参考文献